Jahrestagung 1999 der GLDV in Frankfurt am Main
Sektion des Arbeitskreises "Maschinelle Übersetzung" zum Thema
Leistungsfähigkeit und Einsatzmöglichkeiten von
Translation-Memory-Systemen
Freitag, 9. Juli 1999




Programm:
 
Zeit Vortragende(r) Titel
9.00 - 9.15 Uhr Seewald-Heeg, Uta (Hochschule Anhalt) Zur Einführung: Ergebnisse des ersten AK-Treffens zum Thema "Translation-Memory-Technologie und maschinelle Übersetzung im Vergleich"
9.15 - 9.45 Uhr Seewald-Heeg, Uta (Hochschule Anhalt) / 
Nübel, Rita (IAI/Uni Saarbrücken)
Translation-Memory-Module in MÜ-Systemen - Teil 1: T1
Teil 2: PT 2000
9.45 - 10.15 Uhr Hubert Lehmann (Fa. Linguatec) Das Satzarchiv im Personal Translator 2000
10.15 - 10.45 Uhr Klein, Judith (Fa. STAR Deutschland GmbH) Professionelles Übersetzen mit STAR TRANSIT
10.45 - 11.00 Uhr
Pause
11.00 - 11.30 Uhr Bohn, Hartmut (Fa. Trados) Translator's Workbench - Funktionalität, Entwicklungen, Kundenanforderungen
11.30 - 12.00 Uhr Eisele, Andreas (Fa. Xerox) Linguistische Technologie in der Xerox Multilingual Suite
12.00 - 12.30 Uhr Elsen, Harald (Fa. Delta International) Markt, Dienstleistungen und Qualität in der Übersetzungsbranche
12.30 - 14.15 Uhr
Mittagspause
14.15 - 14.45 Uhr Reinke, Uwe (Uni Saarbrücken) Evaluierung der linguistischen Leistungsfähigkeit von Translation-Memory-Systemen
14.45 - 15.15 Uhr Pesch, Antje (Fa. Delta International) Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen
15.15 - 15.45 Uhr Reinke, Uwe (Uni Saarbrücken) Überlegung zu einer Verzahnung von Terminologiedatenbanken, Translation Memories und Textkorpora
15.45 - 16.00 Uhr
Pause
16.00 - 17.00 Uhr Diskussion: Erarbeitung eines Evaluationsszenarios
Stand: 30.August 1999