Prof. Dr. Uta Seewald-Heeg

Schriftenverzeichnis

Stand: März 2014


2014

Werkzeuge und Technologien (gemeinsam mit Ferrari et al.). Modul 4 in: Terminologiearbeit Best Practices. Hrg. vom Deutschen Terminologietag. Köln: DTT.

2013

Qualitätssicherung in der Softwarelokalisierung. In: Vorträge der Acrolinx-Anwenderkonferenz 2013, Karlsruhe.

2013

Lokalisierung mobiler Dokumentation. In: Tagungsband der tekom-Frühjahrstagung, Münster 2013.

2012
Maschinelle Übersetzung. In: MDÜ 4(2012) 13-14.
2012
Lokalisierung von Software – Informationstechnologische Anforderungen an Übersetzer im Zeitalter der Globalisierung. In: Socialno-ekonomicheskie nauki 16 (41) 2012, 85-96.
2011
Die richtige Konfiguration. Lokalisierungswerkzeuge müssen stets korrekt eingestellt sein. (gemeinsam mit Katja Althoff). In: MDÜ 2(2011) 26-31.
2010
Integrierte Werkzeuge zur Terminologieverwaltung (gemeinsam mit Stefanie Geldbach). In: Best Practices in der Terminologiearbeit. Akten des Symposions Heidelberg, 15.-17. April 2010. Mayer, Felix/Reineke, Detlef/Schmitz, Klaus-Dirk (Hrg.). München/Köln: Deutscher Terminologie-Tag e. V.
2010
Werkzeuge und Technologien (geinsam mit Herwartz et al.). Modul 4 in: Terminologiearbeit Best Practices. Hrg. vom Deutschen Terminologietag. Köln: DTT.
2009
Terminologiemanagement - Von der Theorie zur Praxis. Hrg. gemeinsam mit Felix Mayer. Berlin: BDÜ
2009
Werkzeuge für die Softwarelokalisierung. In: Baur, W./ Kalina, S./ Mayer, F./ Witzel, J. (Hrg.): Übersetzen in die Zukunft. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des BDÜ, Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ
2008
Michael Krenz/Markus Ramlow: Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge hrg. Von Uta Seewald-Heeg. Berlin: Frank & Timme.
2008
Tätigkeitsfelder im Wandel. Vorwort zum Band. In: Uta Seewald-Heeg (Hrg.) (2008): Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Berlin: Frank & Timme, 7-14.
2008
Neuerungen für Übersetzer auf dem TM-Markt – Anpassung der Technik an neue Arbeitsweisen. In MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 1/2008, 63-65.
2007
Evaluation der Übersetzungsleistung maschineller Werkzeuge und Möglichkeiten der Qualitätssicherung. In: Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (Hrsg.) (2007): Translationsqualität. Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Band 5. Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang.
2007
Wachsende Anforderungen – neue Entwicklungen. Vielfalt auf dem Markt. In MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 4/2007, 12-25.
2006
Exchange of Lexical and Terminological Resources. Beiträge des Workshops des GLDV-Arbeitskreises Maschinelle Übersetzung, Köthen, Juni 2005. Gemeinsam herausgegeben mit Stefanie Geldbach. LDV-Forum 21/1 (2006).
2006
Terminology Exchange without Loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS). In: LDV-Forum 21/1 (2006), 5-18.
2006
MÜ ist so gut wie ihre Funktionalität, Prä- und Postedition. Gemeinsam mit Stefanie Geldbach. In MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 4/2006, 21-33.
2006
Überblick über gängige Terminologieverwaltungssysteme. Gemeinsam mit Rachel Herwartz. In MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 3/2006, 10-21.
2005
Softwarelokalisierung und die Aufgabe von Übersetzern im Lokalisierungsprozess (veröffentlicht unter: http://www.passolo.de/files/MDU605-S25ff.pdf ). In: MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 6/2005, 25-30.
2005
Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen am Übersetzerarbeitsplatz  ( veröffentlicht unter: http://www.across.net/doc/811.pdf  )  In: MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 4-5/2005, 8-38 (zusätzlich 11-seitige tabellarische Übersicht als Beileger).
2005
Ausbildung in Softwarelokalisierung. Gemeinsam mit U. Fissgus. In: Schmitz, Klaus-Dirk/ Reineke, Detlef (Hrg.): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 189-204.
2005
Elektronische Wörterbücher. Einige wertvolle Hilfsmittel für das Sprachpaar Französisch – Deutsch. In: MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 1/2005, 43-50
2005
Softwarelokalisierung. Gemeinsam mit U. Fissgus. In: it – Information Technology. Oldenbourg Verlag, 4/2005, 1-6.
2004
Localization World Conference. In: MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 4-5/2004, 64-65.
2003
Sprachtechnologie für die multilinguale Kommunikation - Textproduktion, Recherche, Übersetzung, Lokalisierung. Beiträge der GLDV-Frühjahrstagung 2003. Hrg. St. Augustin: Gardez! Verlag. Auch herausgegeben als LDV-Forum, Band 18, 1,2.
2002
CAT - Intelligente Werkzeuge anstelle unzulänglicher Automaten. In: Willée, Gerd/ Schröder, Bernhard/ Schmitz, Hans-Christian (Hrg.): Computerlinguistik: Was geht, was kommt? - Computational Lingustics: Achievements and Perspectives. St. Augustin: Gardez! Verlag, 263 -267.
2001
Die Syntax des Adjektivs als Testparameter zur Evaluierung maschineller Übersetzungssysteme mit der Sprachrichtung Deutsch - Französisch. In: „Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der IV. Internationalen Tagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (Leipzig, 7.10.-9.10.1999)“. Hrg. von Wotjak, Gerd. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2001
Studiengang Fachübersetzen an der Hochschule Anhalt (FH). In: MDÜ (Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer) 2/2001.
2001
Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme. In: Hieronymus (Offizielles Organ des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verbands) 4/2001, équivalences 01, 3-10.
2000
Was kann man heute vom Einsatz maschineller Werkzeuge bei der Übersetzung fachsprachlicher Texte erwarten? In:„Fachsprachliche Kontraste oder: Die unmögliche Kunst des Übersetzens“. Akten des SISIB-Kolloquiums vom 11.-12. Juni 1999. Frankfurt am Main: Peter Lang, 129-145.
1999
Die Relevanz von Textsortenwissen für die fremdsprachige Textproduktion. Eine Betrachtung am Beispiel der Textsortenklasse Geschäftskorrespondenz im Lichte computerunterstützter Formulierungshilfen. In: „Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch“. Hrg. von Reinart, Sylvia/Schreiber, Michael. Bonn: Romanistischer Verlag, 317-336.
1999
Maschinengestützte Übersetzung. Doppelheft 1999 des LDV-Forums. Hrg. mit R. Nübel.
1999
Translation-Memory-Module automatischer Übersetzungssysteme. In: LDV-Forum 1/2 (1999) 16-35.
1998
Gebrauch der Metaphorik in der Sprache des Internet. Untersuchungen am Beispiel des Französischen, Italienischen und Spanischen. In: „Kognitive und kommunikative Dimensionen der Metaphorik in den romanischen Sprachen“ Hrg. von Gil, Alberto und Schmitt, Christian. Bonn: Romanistischer Verlag, 1998, 360-378.
1998
Rezension „Lalande, Jean-Yves: Verbstellung im Deutschen und Französischen. Unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems (Linguistische Arbeiten, Bd. 365). Tübingen: Niemeyer, 1997“. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur CVIII/2, 1998. 
1998
Evaluation maschineller Übersetzungssysteme. In: LDV-Forum 1, 1998, 63-65.
1998
Linguistic Features of Instructional Texts and their Treatment by Machine Translation Systems. In: Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation. An assessment of the state-of-the-art. Hrg. von Weber, Nico. St. Augustin: Gardez! Verlag, 137-166.
1998
Evaluation of the Linguistic Performance of Machine Translation Systems / Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme. Proceedings of the Konvens-98 Workshop in Bonn / Beiträge des Workshops auf der Konvens-98 in Bonn. Hrg. von Seewald-Heeg, Uta und Nübel, Rita. St. Augustin: Gardez! Verlag.
1998
Linguistically Oriented Evaluation of Machine Translation. (zusammen mit Nübel, Rita) In: Evaluation of the Linguistic Performance of Machine Translation Systems / Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme.Proceedings of the Konvens-98 Workshop in Bonn / Beiträge des Workshops auf der Konvens-98 in Bonn. Hrg. von Seewald-Heeg, Uta und Nübel, Rita. St. Augustin: Gardez! Verlag, 13-17.
1998
Textsortenspezifische Evaluation maschineller Übersetzungssysteme am Beispiel von Instruktionstexten.In: Evaluation of the Linguistic Performance of Machine Translation Systems / Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme. Proceedings of the Konvens-98 Workshop in Bonn / Beiträge des Workshops auf der Konvens-98 in Bonn. Hrg. von Seewald-Heeg, Uta und Nübel, Rita. St. Augustin: Gardez! Verlag, 19-38.
1998
Linguistic MT Evaluation: Assessment and Summary. (zusammen mit R. Nübel) In: Evaluation of the Linguistic Performance of Machine Translation Systems / Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme. Proceedings of the Konvens-98 Workshop in Bonn / Beiträge des Workshops auf der Konvens-98 in Bonn. Hrg. von Seewald-Heeg, Uta und Nübel, Rita. St. Augustin: Gardez! Verlag, 171-176.
1997
„Computerlinguistik - quo vadis?" Eindrücke von der Round Table-Diskussion auf der KONVENS '96 in Bielefeld. In: LDV-Forum 1, 1997. 
1997
Gebrauch der Metaphorik in der Sprache des Internet. In: Tagungsband des XXV. Deutschen Romanistentags in Jena, 28.09.-02.10.97. 
1996
Maschinelle Übersetzung: Entwicklungen, Verfahren und ökonomische Wirklichkeit einer Utopie. In: Tagungsband des IBM Hochschulsymposiums „Tendenzen in der Informationstechnik“. Hrg. von Kurt M. Kratschmann, BI Bildungszentrum Herrenberg, 1-15. 
1996
Wortbedeutungen im Wörterbuch - Wortbedeutungen im Text. In: Weber, Nico (Hrg.): Semantik, Lexikographie und Computeranwendungen. (Reihe "Sprache und Information", Bd. 33). Tübingen: Niemeyer, 109-127. 
1996
Morphologie des Italienischen. (Reihe „Romanistische Arbeitshefte") Tübingen: Niemeyer. 
1996
Maschinelle Hilfsmittel für die Fachtextübersetzung. In: LDV-Forum 1/2, 1996, 19-30. 
1996
Rezension „Hausser, Roland (Hrg.): Linguistische Verifikation. Reihe 'Sprache und Information', Bd. 34). Tübingen: Niemeyer, 1996“. In: LDV-Forum 1/2, 1996, 79-81. 
1995
Das Spannungsverhältnis zwischen Wortgrammatik und Textgrammatik. In: Angewandte Computerlinguistik. Hrg. von Ludwig Hitzenberger, Hildesheim: Olms, S. 79-92. 
1995
Maschinelle Erschließung der Bedeutung von Wörtern. In: BI 282 des Regionalen Rechenzentrums für Niedersachsen (RRZN), 22. August 1995. 
1995
Antibabylonisch. Report „Maschinelle Übersetzung“. Marktübersicht: Kommerzielle Systeme und Werkzeuge. In: IX 12, S. 88-103. 
1994
Maschinelle morphosemantische Analyse des Französischen -„MORSE“. Eine Untersuchung am Beispiel des Wortschatzes der Datenverarbeitung. (Reihe "Sprache und Information", Bd. 26). Tübingen: Niemeyer. 
1994
zusammen mit I. Bátori/G. Dogil/G. Görz/W. Lenders: Stellungnahme der Jury für die Morpholympics 94. In: LDV-Forum 1, 1994, S. 6-14. Unter dem Titel „Bewertung der Jury“ auch in: Hausser, Roland (Hrg.): Linguistische Verifikation. (Reihe „Sprache und Information“, Bd. 34). Tübingen: Niemeyer, 1996, 15-24. 
1994
Einführung in die Computerlinguistik. Vermittlung computerlinguistischer Grundlagen im Rahmen eines sprachwissenschaftlichen Studiengangs. In: LDV-Forum 2, 1994, S. 45-49. 
1994
Traitement orienté-objet de la morphologie dérivationnelle. In: Traitement automatique des langues. Revue semestrielle de l'ATALA, 35, S. 77-91. 
1993
Behandlung von Komposita bei der derivationalen Analyse. In: Reader zum XXIII. Romanistentag in Potsdam, 27.-30.9.1993, DRV, S. 127-128. 
1993
Objektorientierte Programmierung als Werkzeug der Linguistischen Datenverarbeitung - Überlegungen anhand von Lexikon- und Datenbankdesign. In: Sprachtechnologie: Methoden, Werkzeuge, Perspektiven. Hrg. von H.P. Pütz und J. Haller. Hildesheim: Olms, S. 47-72. 
1993
Automatische Wortformerkennung im Deutschen - Analyseverfahren und Systeme. Ein Bericht über die auf dem 1. GLDV-Workshop zur automatischen Wortformerkennung in Erlangen präsentierten Entwicklungen. In: LDV-Forum 2, 1993, S. 5-16. 
1993
Semantische Analyse morphologisch komplexer Wörter. Ein dreistufiges Verfahren zur maschinellen Inhaltserschließung von Wortableitungen und Komposita. In: Sprache und Datenverarbeitung 2, S. 33-51. 
1993
Traitement morphosémantique des noms composés de structure N-N à partir de l'analyse morphosémantique des mots simples. In: Traitement automatique des langues. Revue semestrielle de l'ATALA, 34, S. 75-88. 
1992
Besonderheiten der Wortbildung im französischen Wortschatz der Datenverarbeitung. In: Fachsprache. International Journal of LSP, 1/2, 1992, S. 2-13. 
1992
Maschinelles Verfahren zur Bestimmung der Bedeutung abgeleiteter Wörter. In: KONVENS 92. Hrg. von G. Görz. Reihe „Informatik aktuell“, Berlin: Springer-Verlag, S. 390-394. 
1992
MORSE - Maschinelle Morphosemantische Analyse des Französischen - Am Beispiel des Wortschatzes der Datenverarbeitung. Diss. Hannover (Im Frühjahr 1994 in der Reihe „Sprache und Information“ im Niemeyer Verlag erschienen, vgl. 1994). 
1991
Morpho-semantische Analyse des französischen Wortschatzes der Datenverarbeitung. Linguistische Grundlagen zur Konzipierung eines maschinellen Verfahrens. In: Neue Fragen der Linguistik. Akten des 25. Linguistischen Kolloquiums, Paderborn 1990. Bd. 2: Innovation und Anwendung. Hrsg. von E. Feldbusch, R. Pogarell und C. Weiss. Tübingen: Niemeyer, S. 485-494. 
1991
Maschinelle morpho-semantische Analyse deverbaler Substantive. Eine Studie anhand des französischen Informatikwortschatzes. In: Reader zum XXII. Romanistentag in Bamberg, 23.-25.9.1991, DRV, S. 65. 
1990
Rezension „Handke, Jürgen: Natürliche Sprache. Theorie und Implementierung in LISP“In: Das Argument, Heft 5, Sep./Okt. 1990, S. 791-792.
1987
Statement to the PreColing Tutorial Program. In: KI-Rundbrief (Rundbrief des Fachausschusses 1.2 Künstliche Intelligenz & Mustererkennung in der Gesellschaft für Informatik), Nr. 45, April 1987, S. 11-15.