Arbeitskreistreffen des Arbeitskreises "Maschinelle Übersetzung" der GLDV

TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGIE

UND MASCHINELLE ÜBERSETZUNG IM VERGLEICH

 
Der Arbeitskreis "Maschinelle Übersetzung" der GLDV setzt seine Evaluierungsinitiative fort. 1998 stand die Evaluierung der linguistischen Performanz kommerzieller maschineller Übersetzungssysteme mit der Sprachrichtung Englisch - Deutsch im Mittelpunkt der Arbeitskreisaktivitäten. Die Ergebnisse dieser Arbeit wurden auf einem Workshop im Rahmen der Konvens-98 in Bonn präsentiert und in einem von Rita Nübel und Uta Seewald-Heeg herausgegebenen Sammelband zusammengetragen.

In Fortsetzung dieser Evaluierungsaktivitäten wird nun ein weiteres Treffen stattfinden, bei dem neben reinen Übersetzungssystemen nun auch Translation Memories (Übersetzungsspeicher) mit in die Betrachtung einbezogen werden sollen. Dieses Treffen findet statt am:
 

Freitag, den 19. Februar 1999
von 10.00 Uhr bis 16.00 Uhr
 
im Haus der Firma Georg Heeg
(in unmittelbarer Nachbarschaft des Uni-Campus; Anfahrtsbeschreibung)
Baroper Str. 337
44227 Dortmund

Bei dem Treffen soll  erörtert werden, ob es sich bei Maschineller Übersetzung (MÜ) und bei Translation Memory (TM) basierter Übersetzungstechnologie um konkurrierende oder um sich ergänzende Technologien handelt. Es soll ferner erörtert werden, in welchem Verhältnis die beiden Technologien überhaupt zueinander stehen. Zur Beantwortung dieser Fragen muss zunächst bestimmt werden, was Translation Memories leisten. Auf dem Arbeitskreistreffen wird die Diskussion um diese Probleme daher im Mittelpunkt stehen.

Im Anschluss an die Klärung grundsätzlicher (technologischer) Fragestellungen soll der Frage nachgegangen werden, ob Ansätze aus der Evaluierung maschineller Übersetzungssysteme auf die Evaluierung von Translation Memories übertragen werden können bzw. welche Gesichtspunkte für die Evaluierung von Translation Memories völlig neu konzipiert werden müssen..

Wir bitten alle, die an dem Arbeitskreistreffen interessiert sind, um umgehende Rückmeldung, ob Sie am 19. Februar 1999 an der Veranstaltung teilnehmen werden und ob Sie gegebenenfalls über Erfahrungen mit Translation Memories, ihrer Arbeitsweise oder gar deren Bewertung berichten können. Anregungen zur inhaltlichen Gestaltung des Treffens sind ebenfalls sehr willkommen.

Anregungen und ergänzende Vorschläge zum Arbeitskreistreffen nimmt sowohl Rita Nübel als auch ich selbst  jederzeit gerne entgegen.

Uta Seewald-Heeg

http://www.heeg.de/~uta
e-mail: seewald@heeg.de
 

Stand: 27. Januar 1999